Текст песни JETHRO TULL - A Passion Play Part II

Все тексты JETHRO TULL
This is the story of the hare who lost his spectacles.
Owl loved to rest quietly whilst no one was watching.
Sitting on a fence one day, he was surprised when suddenly a kangaroo ran close by.
Now this may not seem strange, but when Owl overheard Kangaroo whisper to no one in particular,
"The hare has lost his spectacles," well, he began to wonder.
Presently, the moon appeared from behind a cloud and there, lying on the grass was hare.
In the stream that flowed by the grass a newt.
And sitting astride a twig of a bush a bee.
Ostensibly motionless, the hare was trembling with excitement,
for without his spectacles he appeared completely helpless.
Where were his spectacles? Could
someone have stolen them? Had he mislaid them? What was he to do?
Bee wanted to help, and thinking he had the answer began:
"You probably ate them thinking they were a carrot."
"No!" interrupted Owl, who was wise.
"I have good eye-sight, insight, and foresight.
How could an intelligent hare make such a silly mistake?"
But all this time, Owl had been sitting on the fence, scowling!
A Kangaroo were hopping mad at this sort of talk.
She thought herself far superior in intelligence to the others.
She was their leader, their guru. She had the answer:
"Hare, you must go in search of the optician."
But then she realized that Hare was completely helpless without his spectacles.
And so, Kangaroo loudly proclaimed, "I can't send Hare in search of anything!"
"You can guru, you can!" shouted Newt.
"You can send him with Owl."
But Owl had gone to sleep.
Newt knew too much to be stopped by so small a problem
"You can take him in your pouch."
But alas, Hare was much too big to fit into Kangaroo's pouch.
All this time, it had been quite plain to hare that the others knew nothing about spectacles.
As for all their tempting ideas, well Hare didn't care.
The lost spectacles were his own affair.
And after all, Hare did have a spare a-pair.

A-pair.
We sleep by the ever-bright hole in the door,
eat in the corner, talk to the floor,
cheating the spiders who come to say "Please",
(politely). They bend at the knees.
Well, I'll go to the foot of our stairs.
Old gentlemen talk of when they were young
of ladies lost, of erring sons.
Lace-covered dandies revel (with friends)
pure as the truth, tied at both ends.
Well I'll go to the foot of our stairs.
Scented cathedral spire pointed down.
We pray for souls in Kentish Town.
A delicate hush the gods, floating by
wishing us well, pie in the sky.
God of ages, Lord of Time, mine is the right, right to be wrong.
Well I'll go to the foot of our stairs.
Jack rabbit mister spawn a new breed
of love-hungry pilgrims (no bodies to feed).
Show me a good man and I'll show you the door.
The last hymn is sung and the devil cries "More."
Well, I'm all for leaving and that being done,
I've put in a request to take up my turn
in that forsaken paradise that calls itself "Hell"
where no-one has nothing and nothing is- well -meaning fool,
pick up thy bed and rise up from your gloom smiling.
Give me your hate and do as the loving heathen do.
Colours I've none dark or light, red, white or blue.
Cold is my touch (freezing).
Summoned by name - I am the overseer over you.
Given this command to watch o'er our miserable sphere.
Fallen from grace, called on to bring sun or rain.
Occasional corn from my oversight grew.
Fell with mine angels from a far better place,
offering services for the saving of face.
Now you're here, you may as well admire
all whom living has retired from the benign reconciliation.
Legends were born surrounding mysterious lights

0 из 5 Оценок: 0.
Взято с https://alllyr.ru/lyrics/song/146564-jethro-tull-a-passion-play-part-ii/

Перевод песни JETHRO TULL - A Passion Play Part II

Все переводы JETHRO TULL
Это история зайца, который потерял очки.
Сова любила тихо отдыхать, пока никто не смотрел.
Однажды, сидя на заборе, он был удивлен, когда вдруг кенгуру подбежал.
Теперь это может показаться не странным, но когда Сова услышала, как Кенгуру шепчет никому, в частности,
«Заяц потерял очки», - начал он удивляться.
Вскоре из-за облака появилась луна, и там, на траве, был заяц.
В потоке, который текла трава тритон.
И сидел верхом на ветке куста пчелы.
Якобы не шевелясь, заяц дрожал от возбуждения,
Ибо без очков он казался совершенно беспомощным.
Где его очки? Мог
Кто-то их украл? Он потерял их? Что ему делать?
Би хотел помочь, и, думая, что он получил ответ, начал:
«Вы, наверное, съели их, думая, что это морковь».
«Нет!» Прервала Сова, который был мудр.
«У меня хороший взгляд, проницательность и дальновидность.
Как мог умный заяц совершить такую ​​глупую ошибку?
Но все это время Сова сидела на заборе, хмурясь!
Кенгуру сходили с ума от таких разговоров.
Она считала себя намного выше, чем другие.
Она была их лидером, их гуру. У нее был ответ:
«Заяц, вы должны пойти на поиски оптика».
Но потом она поняла, что Харе совершенно беззащитен без очков.
И поэтому Кенгуру громко провозгласил: «Я не могу отправить Харе в поисках чего-либо!»
«Вы можете гуру, вы можете!» - крикнул Ньют.
«Ты можешь отправить его с Совой».
Но Сова уснула.
Ньют слишком много знал, чтобы его остановила такая маленькая проблема
«Ты можешь взять его в свой мешочек».
Но увы, Харе был слишком большим, чтобы вписаться в мешочек Кенгуру.
Все это время было совершенно очевидно, что другие ничего не знают о очках.
Что касается всех их заманчивых идей, то Хейр не обращал внимания.
Потерянные очки были его собственным делом.
И в конце концов, у Харе действительно была запасная пара.

Пара.
Мы спим от вечно яркой дыры в двери,
Ешьте в углу, поговорите с полом,
Обманывая пауков, которые приходят, чтобы сказать «Пожалуйста»,
(вежливо). Они сгибаются в коленях.
Хорошо, я пойду к подножию нашей лестницы.
Старые джентльмены говорят о том, когда они были молодыми
Потерянных дам, заблудших сыновей.
Кружевные денди веселятся (с друзьями)
Чистая, как истина, связанная с обоих концов.
Хорошо, я пойду к подножию нашей лестницы.
Ароматизированный шпиль собора указал вниз.
Мы молимся за души в Кентиш Таун.
Деликатный тишина богов, проплывающих мимо
Желая нам хорошо, пирог в небе.
Бог веков, Господь Времени, мой - это право, право быть неправым.
Хорошо, я пойду к подножию нашей лестницы.
Джек-кролик-мистер породил новую породу
Из голодных влюбленных паломников (нет тела, чтобы накормить).
Покажите мне хорошего человека, и я покажу вам дверь.
Последний гимн поется и дьявол кричит «Больше».
Ну, я все для того, чтобы уйти, и это делается,
Я подал просьбу занять очередь
В этом забытом рае, который называет себя «Ад»,
Где ни у кого нет ничего, и ничто не есть ... ну,
Возьми постель твою и встань от унылого угара.
Дайте мне вашу ненависть и сделайте, как любят язычники.
Цвета у меня нет темных или светлых, красных, белых или синих.
Холод - это мое прикосновение (замерзание).
Вызывается по имени - я надзиратель над вами.
Учитывая эту команду, наблюдать за нашей несчастной сферой.
Упал от благодати, призвал принести солнце или дождь.
Иногда кукуруза от моего надзора вырос.
Упал с моими ангелами из куда лучшего места,
Предлагая услуги по спасению лица.
Теперь вы здесь, вы можете также восхищаться
Все живые ушли из доброго примирения.
Легенды родились вокруг таинственных огней

Взято с https://alllyr.ru/lyrics/song/146564-jethro-tull-a-passion-play-part-ii/
Telegram БОТ для поиска песен